Bulat Okudzhava
The tune swayed up and down, forward, backward...

The tune swayed up and down, forward, backward,
reminding of a boat on raging waves;
the old street-organ playing in the backyard
presented me with sadness and great pains.

I was about to begin to cry
when suddenly I clearly made out
the happy, joyous and delighted sound
of a hilarious crazy note, oh my!

Though we are in a state of agitation,
confused by the disharmony of pipes,
but in the face of mortal inundation
we want to live.

                         We have no other rights.

All tricks and duperies of the intriguer
have given nothing in return for love...
...so many, many times I’ve pulled the trigger
but it’s been nightingales that have gone off.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
То падая, то снова нарастая...

То падая, то снова нарастая,
как маленький кораблик на волне,
густую грусть шарманка городская
из глубины двора дарила мне.

И вот, уже от слез на волосок,
я слышал вдруг, как раздавался четкий
свихнувшейся какой-то нотки
веселый и счастливый голосок.

Пускай охватывает нас смятеньем
несоответствие мехов тугих,
но перед наводнением смертельным
все хочет жить. И нету правд других.

Все ухищрения и все уловки
не дали ничего взамен любви...
...Сто раз я нажимал курок винтовки,
а вылетали только соловьи.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «То падая, то снова нарастая...» на английский.