Bulat Okudzhava
The song of a happy soldier

I’ll take a bag, a helmet and a ration,
a jacket of protective coloration,
I’ll tramp about the streets, a barracks lodger,
it’s easy to become a real soldier.

I will forget my daily cares and pledges,
I do not have to think of jobs and wages.
I’m playing with my gun, a barracks lodger,
it’s easy to become a real soldier.

If something should go wrong, I do not care.
It’s, so to say, my Motherland’s affair.
It’s great to be a simple barracks lodger,
an innocent and inoffensive soldier.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Песенка веселого солдата

(Песенка американского солдата)

Возьму шинель, и вещмешок, и каску,
в защитную окрашенную краску,
ударю шаг по улочкам горбатым...
Как просто стать солдатом, солдатом.

Забыты все домашние заботы,
не надо ни зарплаты, ни работы —
иду себе, играю автоматом,
как просто быть солдатом, солдатом!

А если что не так — не наше дело:
как говорится, родина велела!
Как славно быть ни в чем не виноватым,
совсем простым солдатом, солдатом.

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка веселого солдата» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).