Bulat Okudschawa
Das Herz wird stumm, hat leisen Klang...

Das Herz wird stumm, hat leisen Klang,
Und immer lauter wird Kampfmusik.
Doch eile nicht und wart` solang,
Es ist ein dunkler Augenblick,
Wenn du so denkst mit irrem Blick:
Das Herz sei stumm, im Kampf sei Klang.

Je lauter klingt die Kampfmusik,
Umso viel süßer ist der Heimat Honig.
Es ist nicht nur im Augenblick,
Ich denk ans Haus wandernd wonnig,
Je süßer ist der Heimat Honig,
Umso viel lauter die Kampfmusik.

Ich denk` zurück, an jenen Krieg
Und sehe ein, doch bewusster:
Je lauter Lieder von dem Sieg,
Umso viel bittrer die Verluste.
Ich sehe ein, doch bewusster,
Denk ich zurück, an jenen Krieg.

Im Blut liegt uns der bittre Sieg,
Durch Not und Leiden uns vertraut.
Je reiner ist der Liebe Musik,
Umso viel lauter die Trauer.
Wie laut auch sei Musik der Trauer,
Doch höher ist der Liebe Musik.

Übersetzt von Elena Yudina

Булат Окуджава
Все глуше музыка души...

Все глуше музыка души,
все звонче музыка атаки.
Но ты об этом не спеши:
не обмануться бы во мраке,
что звонче музыка атаки,
что глуше музыка души.

Чем громче музыка атак,
тем слаще мед огней домашних,
и это было только так
в моих скитаниях вчерашних:
тем слаще мед огней домашних,
чем громче музыка атак.

Из глубины ушедших лет
еще вернее, чем когда-то —
чем громче музыка побед,
тем горше каждая утрата,
еще вернее, чем когда-то,
из глубины ушедших лет.

И это все у нас в крови,
хоть этому не обучали:
чем чище музыка любви,
тем громче музыка печали,
чем громче музыка печали,
тем выше музыка любви.

Стихотворение Булата Окуджавы «Все глуше музыка души...» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).