Bulat Okudzhava
The music of the soul is ever fainter...

The music of the soul is ever fainter,
the music of the attack is ever more resonant.
But don’t hasten (to comment) on that:
so as not to be deceived in the darkness,
that the music of the attack is more resonant,
and the music of the soul ever fainter.

the louder is the music of the attacks,
the sweeter is the honey of the lights of home.
And this was only that way
in my yesterday’s wanderings:
the sweeter the honey of the lights of home,
the louder the music of the attacks.

From out of the depths of years gone by
more sure than ever before,
the more resonant the music of victories,
the more bitter is every loss,
the surer than ever before,
from the depths of years gone by.

And this is all in our blood,
even though we were not taught it:
the more sublime the music of love,
the louder is the music of grief,
the louder is the music of grief,
the more pure is the music of love. 

Translated by Gerald S. Smith

Булат Окуджава
Все глуше музыка души...

Все глуше музыка души,
все звонче музыка атаки.
Но ты об этом не спеши:
не обмануться бы во мраке,
что звонче музыка атаки,
что глуше музыка души.

Чем громче музыка атак,
тем слаще мед огней домашних,
и это было только так
в моих скитаниях вчерашних:
тем слаще мед огней домашних,
чем громче музыка атак.

Из глубины ушедших лет
еще вернее, чем когда-то —
чем громче музыка побед,
тем горше каждая утрата,
еще вернее, чем когда-то,
из глубины ушедших лет.

И это все у нас в крови,
хоть этому не обучали:
чем чище музыка любви,
тем громче музыка печали,
чем громче музыка печали,
тем выше музыка любви.

Стихотворение Булата Окуджавы «Все глуше музыка души...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).