Bulát Okudzháva
El último trolebús

Cuando no puedo vencer la tristeza,
Cuando me atrapa la desesperanza,
Tomo al azar un trolebús azul,
Cualquiera, el último que pasa.

Último trolebús, corre ya por las calles,
Sigue tu ronda por los bulevares
Recogiendo a los hombres que en la noche
Van náufragos.

Último trolebús, ábreme al fin tus puertas,
Sé que en el frío ardiente de la noche
Los pasajeros ― son tus marineros ―
Vienen a rescatarnos.

Con ellos, a menudo, olvidé mi tristeza,
Espaldas contra espaldas...
¡Cuánta bondad la que he sentido
En su silencio!

Último trolebús, navega por Moscú;
Moscú parece un río que se esfuma,
Y el dolor que golpeaba mis sienes sin piedad
Se calma, se calma. 

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Булат Окуджава
Последний троллейбус

Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры, матросы твои
приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает, стихает.

Стихотворение Булата Окуджавы «Последний троллейбус» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).