Bulát Okudzháva
El último trolebús

Cuando estoy en problemas y totalmente hecho
y cuando toda mi esperanza la abandono
Subo al trolley bus azul corriendo,
el último,
al azar.

carrito nocturno, deslizándose por la calle,
alrededor de los bulevares sigue moviéndose
para recoger a todos los que naufragan y necesitan
de rescate
de la ruina

¡Trolebús nocturno por favor abre tus puertas!
En miserables noches frías, puedo decir,
tus marineros vendrían, como una rutina,
renderizar
asistencia.

Muchas veces me han echado una mano
para ayudarme a salir de la queja...
Imagina, hay tanta amabilidad detrás
este silencio
y quietud.

El último carro rueda alrededor del cinturón verde
y Moscú, como el río, muere...
el martilleo de sangre en mis sienes me sentí
se calma
se calma. 

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Последний троллейбус

Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры, матросы твои
приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает, стихает.

Стихотворение Булата Окуджавы «Последний троллейбус» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).