Bulat Okudschawa
Der letzte Trolleybus

Und wieder einmal ist das Unglück zu viel,
Und wieder einmal herrscht Verzweiflung,
So fahr' ich im blauen Trolleybus davon,
Im letzten, welch Zufall.
So fahr' ich im blauen Trolleybus davon,
Im letzten, welch Zufall.

Schnell, letzter Trolleybus, die Straßen entlang,
Kreis hoch über dunkle Alleen,
Und rettet all die, die so tief in der Nacht
Versanken, versanken.
Und rettet all die, die so tief in der Nacht
Versanken, versanken.

Komm letzter Trolleybus, komm öffne die Tür,
Ich weiß, dass im eiskalten Dunkel
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
Mit wärmenden Händen.
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
Mit wärmenden Händen.

Ich bin schon so oft mit ihnen entfloh'n,
Wir standen dann Schulter an Schulter,
Unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
Aus Schweigen, aus Schweigen.
Unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
Aus Schweigen, aus Schweigen.

Der letzte Trolleybus, er schwimmt durch die Stadt,
Durch stille verborgene Flüsse,
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
Verstummen, verstummen.
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
Verstummen, verstummen.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Последний троллейбус

Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры, матросы твои
приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает, стихает.

Стихотворение Булата Окуджавы «Последний троллейбус» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).