Bulát Okudzháva
El Circo

a Yury Nikulin

Este no es un parque que visitas para relajarte y meditar.
En un circo, uno tiene que caer y levantarse, no sentarse y esperar.

Deslizamiento redondo, redondo, redondo justo debajo de la parte superior
uno no debe tener dudas, piense en algo así como un fracaso.

Vestirse para la ocasión realmente no significa nada,
nuestra sonrisa es insincera, y no vale la pena un alfiler

frente a las plumas púrpuras usadas por los caballos en el salto,
frente a actores atrevidos que no temen sino que aman la esperanza.

Human Hope, eres una criatura voladora, ¡eres tan dulce!
Tu antigua sustancia santa es asombrosa, hermosa de hecho.

Incluso si perdemos todas las esperanzas (o nunca hemos tenido tales cosas)
eres genial en la difusión de tus increíbles alas mágicas

sobre anillos de circo y escenarios, sobre ferias, espectáculos y pelotas,
sobre el horror de los espectadores y la alarma de saber-lo-todo

apareces como resucitado de entre los muertos, vivo de nuevo,
a los ojos de los que caen y se levantan, no se sientan en vano.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Цирк

Ю. Никулину

Цирк — не парк, куда вы входите грустить и отдыхать.
В цирке надо не высиживать, а падать и взлетать,
и под куполом, под куполом, под куполом скользя,
ни о чем таком сомнительном раздумывать нельзя.

Все костюмы наши праздничные — смех и суета.
Все улыбки наши пряничные не стоят ни черта
перед красными султанами на конских головах,
перед лицами, таящими надежду, а не страх.

О Надежда, ты крылатое такое существо!
Как прекрасно твое древнее святое вещество:
даже если вдруг потеряна (как будто не была),
как прекрасно ты распахиваешь два своих крыла

над манежем и над ярмаркою праздничных одежд,
над тревогой завсегдатаев, над ужасом невежд,
похороненная заживо, являешься опять
тем, кто жаждет не высиживать, а падать и взлетать.

Стихотворение Булата Окуджавы «Цирк» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).