Bulat Okudzhava
The Circus

This is not a park you visit to relax and meditate.
In a circus one has got to fall and rise, not sit and wait.

Sliding round, round, round right beneath the top
one must not have any doubts, think of something like a flop.

Dressing up for the occasion doesn’t really mean a thing,
our smile is insincere, and it isn’t worth a pin

in the face of purple plumes worn by the horses on the hop,
in the face of daring actors who don’t fear but cherish hope.
Human Hope, you are a creature on the wing, you are so sweet!
Your old holy substance is amazing, beautiful indeed.

Even if we lose all hopes ( or we have never had such things )
you are great at spreading out your amazing magic wings

over circus rings and stages, over fairs, shows and balls,
over horror of spectators and alarm of know-it-alls
you appear as if risen from the dead, alive again,
to the eye of those who fall and rise, — not sit in vain.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Цирк

Ю. Никулину

Цирк — не парк, куда вы входите грустить и отдыхать.
В цирке надо не высиживать, а падать и взлетать,
и под куполом, под куполом, под куполом скользя,
ни о чем таком сомнительном раздумывать нельзя.

Все костюмы наши праздничные — смех и суета.
Все улыбки наши пряничные не стоят ни черта
перед красными султанами на конских головах,
перед лицами, таящими надежду, а не страх.

О Надежда, ты крылатое такое существо!
Как прекрасно твое древнее святое вещество:
даже если вдруг потеряна (как будто не была),
как прекрасно ты распахиваешь два своих крыла

над манежем и над ярмаркою праздничных одежд,
над тревогой завсегдатаев, над ужасом невежд,
похороненная заживо, являешься опять
тем, кто жаждет не высиживать, а падать и взлетать.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Цирк» на английский.
>