Bulát Okudzháva
Los artistas, las artistas

Artistas, sumerge tus pinceles en el rostro
de los bulliciosos metros de Moscú y el esmalte del amanecer.
para que los pinceles se parezcan al follaje otoñal,
girando hojas que caen
para marcar los días de noviembre.


Sumerge tus pinceles según la vieja tradición de la ciudad,
sumergirlos en la pintura de color azul claro,
pintar con devoción y ambición
como lo hacemos caminando por la calle Tverskaya.


Deje que el pavimento se mueva como si estuviera dando la vuelta.
¡Deja que lo que no comenzó comience de inmediato!
Sigue pintando, pasará a tu cuenta...
No nos importa
                         si no ha salido del todo

Usted representa nuestras vidas y destinos como jueces justos,
pinta nuestro verano, nuestro invierno, nuestra primavera...
no importa que seamos forasteros,
solo pintas,
                  y expondré todo.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Живописцы

Живописцы, окуните ваши кисти
в суету дворов арбатских и в зарю,
чтобы были ваши кисти, словно листья,
словно листья, словно листья к ноябрю.

Окуните ваши кисти в голубое,
по традиции забытой городской,
нарисуйте и прилежно и с любовью,
как с любовью мы проходим по Тверской.

Мостовая пусть качнется, как очнется!
Пусть начнется, что еще не началось.
Вы рисуйте, вы рисуйте, вам зачтется...
Что гадать нам: удалось — не удалось?

Вы, как судьи, нарисуйте наши судьбы,
наше лето, наше зиму и весну...
Ничего, что мы чужие. Вы рисуйте!
Я потом, что непонятно, объясню.

Стихотворение Булата Окуджавы «Живописцы» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).