Bulat Okudschawa
So nimm den Mantel, geh nach Haus`!

Infanteristen sind wir beide,
Doch Winter naht mit Sturmgebraus.
Und leid sind wir des Krieges Leide,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

Der Krieg, er brach uns und wir starben,
Und selbst der Krieg ist tot und aus.
Vier Jahre mussten Mütter darben,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

In Schutt und Asche unsere Straßen,
Schon wieder, ich halt's nicht mehr aus.
Sich Stare wieder sehen lassen,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

Doch du mit Augen, die geschlossen,
Schläfst unterm Sperrholzstern, oh Graus.
Steh auf, ich ruf' den Kampfgenossen,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

Was werd' ich deinen Leuten sagen,
Wie halt' den Witwenblick ich aus?
Soll ich erzähl'n von alten Tagen,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

Wir Krieges Kinder unbesonnen,
Ob hoch, ob niedrig macht nichts aus.
Schon wieder nahen Frühlingswonnen,
So nimm den Mantel, geh nach Haus'!

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Бери шинель, пошли домой...

А мы с тобой, брат, из пехоты.
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счеты,
бери шинель, пошли домой.

Война нас гнула и косила,
пришел конец и ей самой.
Четыре года мать без сына,
бери шинель, пошли домой.

К золе и пеплу наших улиц
опять, опять, товарищ мой,
скворцы пропавшие вернулись,
бери шинель, пошли домой.

А ты с закрытыми очами
спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин,
бери шинель, пошли домой.

Что я скажу твоим домашним,
как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днем вчерашним?
бери шинель, пошли домой.

Мы все войны шальные дети —
и генерал, и рядовой.
Опять весна на белом свете,
бери шинель, пошли домой.

Стихотворение Булата Окуджавы «Бери шинель, пошли домой...» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).