Bulat Okudzhava
Pick up your sack, let`s go home

Four winters, pal, we stood the grounds,
And now spring is back on track.
With war, we've settled all accounts,
Let's go home, pick up your sack.

The war was slashing us and bending,
And now we have paid it back.
For four years mothers have been waiting,
Let's go home, pick up your sack!

In ash and ruin streets are resting,
But look, my comrades: On the decks
Long missing birds again are nesting.
Let's go home, pick up your sacks!

And you, eyes closed, forearms folded,
Are sleeping neath the starry dome.
Wake up, get up, my brother-soldier,
Please, pick your sack, let's go home!

What will I tell your wife and parents?
How would I break your children's hope?
Why are we sworn to run these errands?
Pick up your sack, let's go home!

We all are warfare's orphaned roamers,
A gen-in-chief, and private Tom.
The spring is back the whole world over
Pick up your sack, let's go home!

Translated by Alexander Givental

Булат Окуджава
Бери шинель, пошли домой...

А мы с тобой, брат, из пехоты.
А летом лучше, чем зимой.
С войной покончили мы счеты,
бери шинель, пошли домой.

Война нас гнула и косила,
пришел конец и ей самой.
Четыре года мать без сына,
бери шинель, пошли домой.

К золе и пеплу наших улиц
опять, опять, товарищ мой,
скворцы пропавшие вернулись,
бери шинель, пошли домой.

А ты с закрытыми очами
спишь под фанерною звездой.
Вставай, вставай, однополчанин,
бери шинель, пошли домой.

Что я скажу твоим домашним,
как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днем вчерашним?
бери шинель, пошли домой.

Мы все войны шальные дети —
и генерал, и рядовой.
Опять весна на белом свете,
бери шинель, пошли домой.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Бери шинель, пошли домой...» на английский.