Bulát Okudzháva
Mi ciudad está dormida...

Mi ciudad está dormida ahora, pero no me importa un poco.
Yo era su canguro, yo era su pequeño niño.
Su soldado y su trabajador, también, solía ser.
Siempre tuvo la sensación de amor sorprendente para mí.

Su mano amiga me estiró de una manera extraña
recordando mis días de semana, pero no mis vacaciones.
Y si voy a perecer, y si dejo de serlo,
como se despierta a la mañana siguiente ¿me recuerda?

¿Enviaría mujeres encantadoras a última hora de la tarde?
para pagarme su tributo, llorar por mí y llorar?
Y sin embargo, me encanta ferozmente, lo amo más cada día,
y por amor mío, represento a los dioses de alguna manera.

No necesito nada ahora, y no me arrepiento
porque ahí está mi guitarra y un paquete de cigarrillos.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Мой город засыпает. А мне-то что с того?..

Мой город засыпает. А мне-то что с того?
Я был его ребенком, я нянькой был его,
я был его рабочим, его солдатом был...
Он слишком удивленно всегда меня любил.

Он слишком отчужденно мне руку подавал,
По будням меня помнил, а в праздник забывал.

И если я погибну, и если я умру,
Проснется ли мой город с печалью поутру?
Пошлет ли на кладбище перед заходом дня
Своих счастливых женщин оплакивать меня?..

...Но с каждым днем все чище, все злей его люблю
И из своей любови богов себе леплю.
Мне ничего не надо, и сожалений нет:
В руках моих гитара и пачка сигарет.

Стихотворение Булата Окуджавы «Мой город засыпает. А мне-то что с того?..» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).