Bulat Okudzhava
My city is asleep

My city is asleep now, but I don't care a bit.
I was its baby-sitter, I was its little kid.
Its soldier and its worker, too, I used to be.
It always had the feeling of striking love for me.

Its helping hand it stretched me in an estranging way
remembering my week-days, but not my holiday.
And if I am to perish, and if I cease to be,
as it wakes up next morning will it remember me?

Will it send charming women late in the afternoon
to pay me their tribute, cry over me and mourn?
And yet I love it fiercely, I love it more each day,
and out of my love I model gods some way.

I don't need anything now, and I have no regrets
for there's my guitar and a pack of cigarettes.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Мой город засыпает. А мне-то что с того?..

Мой город засыпает. А мне-то что с того?
Я был его ребенком, я нянькой был его,
я был его рабочим, его солдатом был...
Он слишком удивленно всегда меня любил.

Он слишком отчужденно мне руку подавал,
По будням меня помнил, а в праздник забывал.

И если я погибну, и если я умру,
Проснется ли мой город с печалью поутру?
Пошлет ли на кладбище перед заходом дня
Своих счастливых женщин оплакивать меня?..

...Но с каждым днем все чище, все злей его люблю
И из своей любови богов себе леплю.
Мне ничего не надо, и сожалений нет:
В руках моих гитара и пачка сигарет.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Мой город засыпает. А мне-то что с того?..» на английский.