Bulat Okudschawa
Liebe und Trennung

Noch ist nicht genäht mein Kleid für die Hochzeit,
noch singt uns der Chor nicht zur Ehr‘.
Die Tage entrinnen, der Fuhrmann treibt sorglos
die Rosse im Trab vor sich her.

Ach, möge die Troika nicht gleiten vom Wege
des Glöckchens Ton nicht verweh’n.
Zwei ewige Freundinnen — Liebe und Trennung —
stets miteinander nur geh’n.

Wir haben geöffnet die Tore, wir selber,
die Troika selbst eingespannt.
Da, vor uns von ferne ein feu’riges Glänzen!
Als wäre da etwas verbrannt...

Die heilige Lehre, einander zu ehren
in guter und schlechter Zeit...
Zwei ewige Wanderer — Liebe und Trennung —
teil'n mit uns sich Freude und Leid.

Je länger wir leben, desto kürzer die Jahre
und süßer der Freunde Vertrau’n.
Ach, möge das Glöckchen der Troika nicht schweigen,
wenn wir in die Augen uns schau‘n.

Ob Ufer, ob Meere, ob Schnee oder Sonne,
ob Schwalben oder auch Kräh’n…
Zwei ewige Wege — Liebe und Trennung —
direkt durch das Herz mir geh’n.

Übersetzt von Margit Bluhm

Булат Окуджава
Любовь и разлука

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
и хор в нашу честь не споет...
А время торопит — возница беспечный, —
и просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги — любовь и разлука —
не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
счастливую тройку впрягли,
и вот уже что-то сияет пред нами,
но что-то погасло вдали.

Святая наука — расслышать друг друга
сквозь ветер, на все времена...
Две странницы вечных — любовь и разлука —
поделятся с нами сполна.

Чем дальше живем мы, тем годы короче,
тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
глаза бы глядели в глаза.

То берег — то море, то солнце — то вьюга,
то ангелы — то воронье...
Две вечных дороги — любовь и разлука —
проходят сквозь сердце мое.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Любовь и разлука» на немецкий.