Bulat Okudzhava
Love and separation

They're yet to be fitted, your veil and your gown,
And chanters to bless us for life,
But hurries time — dare-driver renowned! —
And horses are eager to fly.

If only the ding-bells were angels safeguarding,
The sleigh were by tracks to abide!
Two buddies forever, devotion and parting,
Without each other don't ride.

We opened the gateway ourselves, and we chose
The horses for luck, and a star
Is shining already deceptively close,
But something has faded afar.

It's great an endeavor each other regarding
Through blizzard and hail that, alas,
Two roamers forever, devotion and parting,
Will handsomely share with us.

The longer we live, years the shorter keep shrinking,
The sweeter friend's voices surprise.
May only the sleigh-bell continue its dinging,
May eyes keep the contact with eyes!

From oceans to harbors, from tropics to Arctic,
From swallows to ravening crows
Two roads forever, devotion and parting,
My heart penetrated across.

Translated by Alexander Givental

Булат Окуджава
Любовь и разлука

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
и хор в нашу честь не споет...
А время торопит — возница беспечный, —
и просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги — любовь и разлука —
не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
счастливую тройку впрягли,
и вот уже что-то сияет пред нами,
но что-то погасло вдали.

Святая наука — расслышать друг друга
сквозь ветер, на все времена...
Две странницы вечных — любовь и разлука —
поделятся с нами сполна.

Чем дальше живем мы, тем годы короче,
тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
глаза бы глядели в глаза.

То берег — то море, то солнце — то вьюга,
то ангелы — то воронье...
Две вечных дороги — любовь и разлука —
проходят сквозь сердце мое.

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Любовь и разлука» на английский.