Bulát Okudzháva
En el parque de la ciudad

Los ojos del miedo son grandes,
mientras que los de felicidad son redondos,
las festividades y las lesiones causan arrugas en la cara...
Empezaron a tocar Bach
como el conductor salió en silencio,
y todo se calmó, y todo volvió a su lugar.

Así que todo volvió a estar en su lugar tan pronto como Bach resonaba.
Si no tuviéramos esperanza,
el mundo no tendría ningún sentido.
Esta vanidad de línea y vino y signo —
nos olvidaríamos de eso,
y para tus zapatos de lujo de primera clase
no te importaría menos

"No importa a dónde vayas
y donde pisas el suelo.
No importa si un pescador
trae a casa peces grandes o pequeños.
No importa si estás muerto
o ven a casa sano y salvo,
y quien te ayuda, amigo o enemigo, —
no te importa en absoluto ... ".

Por el amor de Dios, deseamos tales cosas
nunca sucedería Nunca !
Tal vez esa es la razón, tal vez, es por eso
la orquesta ordinaria
juega con el sabor habitual,
lo seguimos con facilidad o no podemos hacerlo aunque intentemos.
Mi querido músico, ahora juegas,
y no estás al tanto
esa culpa, felicidad y enfermedad desaparecen a la vez
en el instante en que tú, mi querido músico,
querido clarinetista,
solo agarre su instrumento
¡en tus manos que huelen a tabaco!

Traducido por Fausto Marcelo Ávila

Булат Окуджава
В городском саду

Круглы у радости глаза и велики у страха,
и пять морщинок на челе от празднеств и обид...
Но вышел тихий дирижер, но заиграли Баха,
и все затихло, улеглось и обрело свой вид.

Все стало на свои места, едва сыграли Баха...
Когда бы не было надежд — на черта белый свет?
К чему вино, кино, пшено, квитанции Госстраха
и вам — ботинки первый сорт, которым сносу нет?

«Не все ль равно: какой земли касаются подошвы?
Не все ль равно: какой улов из волн несет рыбак?
Не все ль равно: вернешься цел или в бою падешь ты,
и руку кто подаст в беде — товарищ или враг?..»

О, чтобы было все не так, чтоб все иначе было,
наверно, именно затем, наверно, потому
играет будничный оркестр привычно и вполсилы,
а мы так трудно и легко все тянемся к нему.

Ах музыкант мой, музыкант, играешь, да не знаешь,
что нет печальных и больных и виноватых нет,
когда в прокуренных руках так просто ты сжимаешь,
ах музыкант мой, музыкант, черешневый кларнет!

Стихотворение Булата Окуджавы «В городском саду» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).