Bulát Okudzháva
Cómo me sentía en el trono de tsar

Es del siglo XVIII. Los actores
jugar en el césped, en el espacio abierto.
Soy Paul the First, es decir, actúo como
el gobernante ruso de aquellos días.

Escucho el sonido del piano
y sentir mi cabeza al compás de la música,
Levanto mi mano en forma regia,
pero esto es lo que quiero decir:

"¡Fuera con galas y polaco!
Los tacones frágiles que debes olvidar...
Desfiles y marchas que derogo...
Roll up para visitar bares en su lugar...

Bebe mucho y no te preocupes
regocijarse, casarse por diversión...
Vamos, grandes, ¡echen un vistazo!
Vamos, dinero, todos! "

Y, amenazante, voy
dibujar mi estoque, enfadado...
Pero yo soy Paul the First, el soberano.
Un motín que no puedo representar.


Todavía puedo escuchar la música quedarse.
Y una vez más quiero llorar:
"Mis queridos amigos, levanten un dedo,
lo resolverás, si lo intentas:

echaremos al odioso monarca,
y escupir a la gendarmería,
Estoy harto y cansado de esa multitud...
Tomaré la iniciativa... Solo sígueme..."

Y, amenazante, voy
dibujar mi estoque, enfadado...
Pero yo soy Paul the First, el soberano.
Un motín que no puedo representar.


La música juega lo que debo seguir,
y sin embargo, estoy a punto de decir:
"Para su angustia, sus dolores, su dolor
¡Quiero dar mi vida!

No tengas miedo a las acusaciones
o terminarás mal.
Miro hacia adelante por generaciones, —
¡Soy muy consciente de lo que digo!

Y, amenazante, voy
dibujar mi estoque, enfadado...
Pero yo soy Paul the First, el soberano.
Un motín que no puedo representar. 

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Как я сидел в кресле царя

Век восемнадцатый. Актеры
играют прямо на траве.
Я — Павел Первый, тот, который
сидит России во главе.

И полонезу я внимаю,
и головою в такт верчу,
по-царски руку поднимаю,
но вот что крикнуть я хочу:

«Срывайте тесные наряды!
Презренье хрупким каблукам...
Я отменяю все парады...
Чешите все по кабакам...

Напейтесь все, переженитесь
кто с кем желает, кто нашел...
А ну, вельможи, оглянитесь!
А ну-ка денежки на стол!..»

И золотую шпагу нервно
готовлюсь выхватить, грозя...
Но нет, нельзя. Я ж — Павел Первый.
Мне бунт устраивать нельзя.

И снова полонеза звуки.
И снова крикнуть я хочу:
«Ребята, навострите руки,
вам это дело по плечу:

смахнем царя... Такая ересь!
Жандармов всех пошлем к чертям —
мне самому они приелись...
Я поведу вас сам... Я сам...»

И золотую шпагу нервно
готовлюсь выхватить, грозя...
Но нет, нельзя. Я ж - Павел Первый.
Мне бунт устраивать нельзя.

И снова полонеза звуки.
Мгновение — и закричу:
«За вашу боль, за ваши муки
собой пожертвовать хочу!

Не бойтесь, судей не жалейте,
иначе - всем по фонарю.
Я зрю сквозь целое столетье...
Я знаю, ч т о я говорю!»

И золотую шпагу нервно
готовлюсь выхватить, грозя...
Да мне ж нельзя. Я — Павел Первый.
Мне бунтовать никак нельзя.

Стихотворение Булата Окуджавы «Как я сидел в кресле царя» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).