Bulat Okudschawa
Nach dem Regen ist der Himmel hoeher...

Nach dem Regen ist der Himmel hoeher,
Lachen - blauer, gruenes Grass gedeiht.
In dem Stadtpark - Floeten und Waldhoerner,
D' Kapellmeister wie gefluegelt scheint.

Im Gedaechtnis sind fruehere Kappellen -
Nicht vom Kriegesjahr - aus der Friedenswelt.
Sich zerplaetscherte, wie des Meeres Welle,
Schoene Melodie, nur der Saenger fehlt.

Ach, umkreist sind wir von den Frauen schoenen,
Und die Traubenkirsch' duftet suess und stark.
Wuerd' vielleicht das Los etwas Glueck uns goennen
Und wir treffen uns noch mal im Stadtpark...

Doch von damals, aus jungen Traeumen,
Trotz des Flehens und klagenden Unmuts,
Unaufhaltsam, fliesst in schwarzen Stroemen
Alte Melodie direkt mir ins Blut.

Übersetzt von Mariya Shutak

Булат Окуджава
Счастливый жребий

После дождичка небеса просторны,
голубей вода, зеленее медь.
В городском саду флейты да валторны,
капельмейстеру хочется взлететь.

Ах, как помнятся прежние оркестры,
не военные, а из мирных лет!
Расплескалася в улочках окрестных
та мелодия, а поющих нет.

С нами женщины — все они красивы,
и черемуха — вся она в цвету.
Может, жребий нам выпадет счастливый:
снова встретимся в городском саду.

Но из прошлого, из былой печали,
как ни сетую, как там ни молю,
проливается черными ручьями
эта музыка прямо в кровь мою.

Стихотворение Булата Окуджавы «Счастливый жребий» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).