Bulat Okudschawa
Nach dem Regen

Vorüber der Schauer, der Himmel geweitet,
Das Wasser ist blauer, das Kupfer so grün.
Ein Flöten- und Hornklang im Park sich verbreitet,
In die Lüfte will selbst der Kapellmeister geh'n.
Ein Flöten- und Hornklang im Park sich verbreitet,
In die Lüfte will selbst der Kapellmeister geh'n.

Die alten Orchester, die wir nie vergaßen,
Nicht kriegerisch, sondern aus friedlichem Ort.
Es fließt die Musik durch die kleinen Gassen,
Doch nur Melodien, denn die Sänger sind fort.

Die Damen bei uns, so schön angezogen-
Der Kirschblütenzauber, er schlägt uns in Bann.
Vielleicht ist das Schicksal uns doch noch gewogen:
Und wir seh'n uns wieder im Park, irgendwann.

Aus alten Zeiten, aus Kummer, verflossen,
Ob Klagen, ob Beten, egal was man tut,
Da kommen die schwarzen Bäche geflossen,
Denn diese Musik strömt direkt in mein Blut.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Счастливый жребий

После дождичка небеса просторны,
голубей вода, зеленее медь.
В городском саду флейты да валторны,
капельмейстеру хочется взлететь.

Ах, как помнятся прежние оркестры,
не военные, а из мирных лет!
Расплескалася в улочках окрестных
та мелодия, а поющих нет.

С нами женщины — все они красивы,
и черемуха — вся она в цвету.
Может, жребий нам выпадет счастливый:
снова встретимся в городском саду.

Но из прошлого, из былой печали,
как ни сетую, как там ни молю,
проливается черными ручьями
эта музыка прямо в кровь мою.

Стихотворение Булата Окуджавы «Счастливый жребий» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).