Boris Sluckij
Cavalli nell’oceano

a I. Erenburg

Nuotare, nuotano i cavalli.
Ma bene no. E non vanno lontano.

“Slava’sta per ‘gloria’ in italiano.
Nnome che si ricorda, non ti sbagli.

Cercando di varcare l’oceano,
e del nome fiera, una nave navigava.

Mille cavalli nella stiva scuotevano
mille bonari musi e notte e dì scalpicciavano

Mille! Quattromila ferri di cavallo!
Di buona sorte però non forieri.

Una mina aprì sul fondo una falla
e terra intorno proprio non ce n’era.

La gente montò sui scialuppe e barche,
i cavalli, invece, partirono a nuoto.

Posto non c’era su zattere e barche,
quei poveretti, infatti, potevano farci ben poco.

Una chiazza saura nuotava nell’oceano,
un’isola baia nuotava nel mare blu.

E dapprima il nuotare parve non meno
difficile che dentro un fiume, e non più.

Tradotto da Alessandro Niero

Борис Слуцкий
Лошади в океане

И. Эренбургу

Лошади умеют плавать,
Но — не хорошо. Недалеко.

«Глория» — по-русски — значит «Слава», —
Это вам запомнится легко.

Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.

В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.

Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.

Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?

Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.

И сперва казалось — плавать просто,
Океан казался им рекой.

Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил

Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.

Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.

Вот и всё. А всё-таки мне жаль их —
Рыжих, не увидевших земли.

Перевод стихотворения Бориса Слуцкого «Лошади в океане» на итальянский.
>