a I. Erenburg
Nuotare, nuotano i cavalli.
Ma bene no. E non vanno lontano.
“Slava’sta per ‘gloria’ in italiano.
Nnome che si ricorda, non ti sbagli.
Cercando di varcare l’oceano,
e del nome fiera, una nave navigava.
Mille cavalli nella stiva scuotevano
mille bonari musi e notte e dì scalpicciavano
Mille! Quattromila ferri di cavallo!
Di buona sorte però non forieri.
Una mina aprì sul fondo una falla
e terra intorno proprio non ce n’era.
La gente montò sui scialuppe e barche,
i cavalli, invece, partirono a nuoto.
Posto non c’era su zattere e barche,
quei poveretti, infatti, potevano farci ben poco.
Una chiazza saura nuotava nell’oceano,
un’isola baia nuotava nel mare blu.
E dapprima il nuotare parve non meno
difficile che dentro un fiume, e non più.
Лошади умеют плавать,
Но — не хорошо. Недалеко.
«Глория» — по-русски — значит «Слава», —
Это вам запомнится легко.
Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.
В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.
Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.
Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.
Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.
Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?
Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.
И сперва казалось — плавать просто,
Океан казался им рекой.
Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил
Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.
Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.
Вот и всё. А всё-таки мне жаль их —
Рыжих, не увидевших земли.