Boris Pasternak
Vintra nokto

Tempesto ventis post la vitr’
Post vitro rulis.
Kandelo brulis sur la tabl’,
Kandelo brulis.

Al fajro flugas kuletar’
Dum nokt’ somera,
Samtiel vitron neĝflokar’
Trafadis mira.

Kuŝiĝis ombroj sur plafon’
Krepuskofortaj,
Plektiĝis manoj kiel fon’,
Plektiĝis sortoj.

Frapante falis pantoflet’
Al plank’ turkisa,
Kaj vaks’ per larm’ de l’ kandelet’
La robon kisis.

Mi spektas flamon el angul’,
Tentadas sento.
La reton faris mia sort’
Por homa gento.

Tempesto ventis dum monat’,
Dum vintro rulis.
Kandelo brulis sur la tabl’,
Kandelo brulis.

Viktor Zaĥarov

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на эсперанто.
(Boris Pasternak in esperanto).