Boris Pasternak
Venice

The clatter of a cloudy pane
Awoke me in the small hours.
It hung in a gondola rank
And vacancy weighed on the oars.

The trident of hushed guitars
Was hanging like Scorpio’s stars
Above a marine horizon
Untouched by the smoking sun.

In the domain of the zodiac
The chord was a lonely sound.
Untroubled below by the trident,
The port moved its mists around.

At some time the earth had split off,
Capsized palaces gone to wrack.
A fortress loomed up like a planet;
Like a planet, houses spun back.

And the secret of life without root
I understood as the day surfaced:
My dreams and my eyes had more room
To grope on their own through the mist.

And like the foam of mad blossom
And like the foam of rabid lips
Among glimmering shadows broke loose
The chord that knew no fingertips.

Translated by Jon Stallworthy and Peter France

Борис Пастернак
Венеция

Я был разбужен спозаранку
Щелчком оконного стекла.
Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плыла.

Всё было тихо, и, однако,
Во сне я слышал крик, и он
Подобьем смолкнувшего знака
Ещё тревожил небосклон.

Он вис трезубцем Скорпиона
Над гладью стихших мандолин
И женщиною оскорблённой,
Быть может, издан был вдали.

Теперь он стих и чёрной вилкой
Торчал по черенок во мгле.
Большой канал с косой ухмылкой
Оглядывался, как беглец.

Туда, голодные, противясь,
Шли волны, шлендая с тоски,
И гондолы рубили привязь,
Точа о пристань тесаки.

Вдали за лодочной стоянкой
В остатках сна рождалась явь.
Венеция венецианкой
Бросалась с набережных вплавь.

Стихотворение Бориса Пастернака «Венеция» на английском.
(Boris Pasternak in english).