Boris Pasternak
Sparrow Hills

Kisses on the breast, like water from a pitcher!
Not always, not ceaseless spurts the summer's well.
Nor shall we raise up the hurdy-gurdy's clamour
Each night from the dust with feet that stamp and trail.

I have heard of age, — those hideous forebodings!
When no wave will lift its hands up to the stars.
If they speak, you doubt it. No face in the meadows,
No heart in the pools, and no god in the firs.

Rouse your soul to frenzy. Let to-day come foaming.
It's the world's midday. Have you no eyes for it?
Look how in the heights thoughts seethe into white bubbles
Of fir-cones, woodpeckers, clouds, pine-needles, heat.

Here the rails are ended of the city tram-cars.
Further, pines must do. Further, trams cannot pass.
Further, it is Sunday. Plucking down the branches,
Skipping through the clearings, slipping on the grass.

Sifting midday light and Whitsunday and walking
Wodds would have us think the world is always so;
They’re so planned with thickets, so inspired with spaces,
Fallen from the clouds on us, like chintz below.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Борис Пастернак
Воробьевы горы

Грудь под поцелуи, как под рукомойник!
Ведь не век, не сряду, лето бьет ключом.
Ведь не ночь за ночью низкий рев гармоник
Подымаем с пыли, топчем и влечем.

Я слыхал про старость. Страшны прорицанья!
Рук к звездам не вскинет ни один бурун.
Говорят — не веришь. На лугах лица нет,
У прудов нет сердца, бога нет в бору.

Расколышь же душу! Bсю сегодня выпей.
Это полдень мира. Где глаза твои?
Видишь, в высях мысли сбились в белый кипень
Дятлов, туч и шишек, жара и хвои.

Здесь пресеклись рельсы городских трамваев.
Дальше служат сосны, дальше им нельзя.
Дальше — воскресенье, ветки отрывая,
Разбежится просека, по траве скользя.

Просевая полдень, тройцын день, гулянье,
Просит роща верить: мир всегда таков.
Так задуман чащей, так внушен поляне,
Так на нас, на ситцы пролит с облаков.

Стихотворение Бориса Пастернака «Воробьевы горы» на английском.
(Boris Pasternak in english).