Boris Pasternak
The Exclusive Days

In the lifetime of many days,
I hold in mind the days of ‘solstice’,
And every one was in his way,
And every — midst themselves not noticed.

And, link by link, the whole chain
Was self-assembled by collecting
Just those days, exclusive, when
We dream that time is stopped and waiting.

I do recall them one by one:
The winter to his first half go,
The road’s wet and roof is run,
And sun warms self on an ice-floe.

And they, in love, as in the dreams,
Stretch their body to another,
And in the height, on palms of trees,
Hot sweating pearl a starling-house.

And dozing watch-legs hang to fetch
Their meetings on the dial-faces
And day is longer than all age,
And no end for warm embraces.

Translated by Yevgeny Bonver

Борис Пастернак
Единственные дни

На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.

И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Единственные дни» на английский.