Boris Pasternak
Single Days

During the lengthy winter terms,
The equinoxes came to me:
Each day was peerless in its form
And each repeated endlessly.

They came in sequence, bit by bit,
And slowly, started to add up —
Those rare and single days when it
Appears that time came to a stop.

And now, each day I recollect:
The winter season's almost done,
The snow is melting, roads are wet,
The ice is heated by the sun.

With passion, lovers now embrace
As eagerly as when they’re dreaming.
High in the trees, from sultry rays,
The starling-houses are steaming.

The hands of time are growing tired
Of always turning, in a daze,
And in a day, decades expire,
And nothing breaks up their embrace.

Translated by Andrey Kneller

Борис Пастернак
Единственные дни

На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.

И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

Стихотворение Бориса Пастернака «Единственные дни» на английском.
(Boris Pasternak in english).