A lilac heat sickened the meadow;
high in the wood, a cathedral’s sharp, nicked groins.
No skeleton obstructed the bodies —
all was ours, obsequious wax in our fingers...
Such, the dream: you do not sleep,
you only dream you thirst for sleep,
that someone elsewhere thirsts for sleep —
two black suns singe his eyelashes.
Sunbeams shower and ebb to the flow of iridescent beetles.
The dragonfly’s mica whirs on your cheek.
The wood fills with meticulous scintillations —
a dial under the clockmaker’s tweezers.
It seemed we slept to the tick of figures;
in the acid, amber ether,
they set up nicely tested clocks.
shifted, regulated them to a soprano hair for the heat.
They shifted them here and there, and snipped at the wheels.
Day declined on the blue clock-face;
they scattered shadows, drilled a void —
the darkness was a mast derricked upright.
It seems a green and brown happiness flits beyond us;
sleep smothers the woods;
no elegiacs on the clock’s ticking —
sleep, it seems, is all this couple is up to.
Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.
Есть сон такой, — не спишь, а только снится,
Что жаждешь сна; что дремлет человек,
Которому сквозь сон палит ресницы
Два черных солнца, бьющих из-под век.
Текли лучи. Текли жуки с отливом,
Стекло стрекоз сновало по щекам.
Был полон лес мерцаньем кропотливым,
Как под щипцами у часовщика.
Казалось, он уснул под стук цифири,
Меж тем как выше, в терпком янтаре,
Испытаннейшие часы в эфире
Переставляют, сверив по жаре.
Их переводят, сотрясают иглы
И сеют тень, мают, и сверлят
Мачтовый мрак, который ввысь воздвигло,
В истому дня, на синий циферблат.
Казалось, древность счастья облетает.
Казалось, лес закатом снов объят.
Счастливые часов не наблюдают,
Но те, вдвоем, казалось, только спят.