Boris Pasternak
In the Wood

Blurred by a lilac heat, the meadows:
in the wood, cathedral shadows swirled.
What on earth was left for them to kiss? So
like wax, soft in the fingers, theirs, the world.

There’s a dream — you do not sleep, you only
dream you long for sleep: someone’s dozing,
two black suns are beating under eyelids,
burning eyelashes, while he’s slumbering.

Sunbeams play. Iridescent beetles flow by,
dragon-flies’ glass skims over his cheek.
With tiny scintillations, the wood’s alive,
like those the clockmakers’ tweezers seek.

It seems he slept to the tick of figures,
while in acid, amber ether, over his head,
the hands of a carefully tested clock quiver,
regulated precisely by tremors of heat.

They calibrate, they shake the pines,
scatter the shadow, exhaust and pierce
the darkness of timber raised up high,
in the day’s fatigue, on the blue clock-face.

It seems a primal happiness was setting,
it seems the wood was sunk in sunlit dream.
Happy folk don’t spend time clock-watching,
but this pair were only sleeping, it seems. 

Translated by A. S. Kline

Борис Пастернак
В лесу

Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.

Есть сон такой, — не спишь, а только снится,
Что жаждешь сна; что дремлет человек,
Которому сквозь сон палит ресницы
Два черных солнца, бьющих из-под век.

Текли лучи. Текли жуки с отливом,
Стекло стрекоз сновало по щекам.
Был полон лес мерцаньем кропотливым,
Как под щипцами у часовщика.

Казалось, он уснул под стук цифири,
Меж тем как выше, в терпком янтаре,
Испытаннейшие часы в эфире
Переставляют, сверив по жаре.

Их переводят, сотрясают иглы
И сеют тень, мают, и сверлят
Мачтовый мрак, который ввысь воздвигло,
В истому дня, на синий циферблат.

Казалось, древность счастья облетает.
Казалось, лес закатом снов объят.
Счастливые часов не наблюдают,
Но те, вдвоем, казалось, только спят.

Стихотворение Бориса Пастернака «В лесу» на английском.
(Boris Pasternak in english).