Bella Akhmadulina
Farewell

And in conclusion I will say,
Farewell, don’t pledge your love in vanity.
My mind’s away, or on its way
Towards the higher loss of sanity.

How loved was I? — You toyed with my
Mortality — that does not matter.
How loved was I? — You made me die,
But you could make me die much better.

O brutal miss… You’ll never be
Forgiven. Flesh is animated;
It roams about, it still can see —
Except my body is vacated.

The temple pulse still handles well
Its little work; but hands subsided
And like a flock, the sounds and smells
Take off, diagonally guided.

Translated by Evgenia Sarkisyants
(stihi.ru)

Белла Ахмадулина
Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

Перевод стихотворения Беллы Ахмадулиной «Прощание» на английский.