Anna Akhmatova
I strain against my bonds, and languish...

I strain against my bonds, and languish
And droop, and pray for death alone,
And yet I still recall with anguish
Tver’s barren soil and skies forlorn,

The run-down, ancient well, the snowy
Froth of the clouds high overhead,
The creaking gate that opens slowly,
The sadness, and the smell of bread,

And those pale reaches that the roving
Wind, hushed and weak of voice, invades,
And too the glances disapproving
Of suntanned, placid wives and maids.

Translated by Irina Zheleznova

Анна Ахматова
Ты знаешь, я томлюсь в неволе...

Ты знаешь, я томлюсь в неволе,
О смерти Господа моля.
Но все мне памятна до боли
Тверская скудная земля.

Журавль у ветхого колодца,
Над ним, как кипень, облака,
В полях скрипучие воротца,
И запах хлеба, и тоска.

И те неяркие просторы,
Где даже голос ветра слаб,
И осуждающие взоры
Спокойных загорелых баб.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ты знаешь, я томлюсь в неволе...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).