Anna Akhmatova

...and a decrepit bunch of trees.

Yet I matured in peace checked by command,
In the nursery of the infant century,
And the voice of man was never dear to me,
But the breeze's voice — that I could understand.
The burdock and the nettle I esteemed,
But the silver willow tree I loved the best.
Its weeping limbs and boughs fanned my unrest
With reverie and dreams, obligingly,
Through my entire lifetime, like a vein.
And there the remnants of its trunk remain,
I have outlived it now — and by surprise!
The foreign willows speak amongst each other
Underneath our, underneath those skies,
And I am hushed, as if I'd lost a brother.

Translated by Jennifer Reeser

Анна Ахматова

И дряхлый пук дерев.

А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно! — я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ива» на английском.
(Anna Akhmatova in english).