Anna Akhmatova
To the Memory of Friend

On Day of Victory, so gentle, dim and famous,
When Dawn is red as red is burning Flame,
Like Widow over Gravestone nameless —
Belated Spring’s in troubles all the same.
She hurries not to rise up from her knees:
Would breathe on Bud, slightly caress fresh Grasses,
Take off her shoulder Butterfly, the priceless,
And send her first Dandelion on young Breeze.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Памяти друга

И в День Победы, нежный и туманный,
Когда заря, как зарево, красна,
Вдовою у могилы безымянной
Хлопочет запоздалая весна.
Она с колен подняться не спешит,
Дохнет на почку и траву погладит,
И бабочку с плеча на землю ссадит,
И первый одуванчик распушит.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти друга» на английском.
(Anna Akhmatova in english).