Anna Akhmatova
To fall ill as one should, deliriously...

To fall ill as one should, deliriously
Hot, meet everyone again,
To stroll broad avenues in the seashore garden
Full of the wind and the sun.

Even the dead, today, have agreed to come,
And the exiles, into my house.
Lead the child to me by the hand.
Long I have missed him.

I shall eat blue grapes with those who are dead,
Drink the iced
Wine, and watch the grey waterfall pour
On to the damp flint bed. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Земной отрадой сердца не томи...

Земной отрадой сердца не томи,
Не пристращайся ни к жене, ни к дому.
У своего ребенка хлеб возьми,
Чтобы отдать его чужому.

И будь слугой смиреннейшим того,
Кто был твоим кромешным супостатом.
И назови лесного зверя братом,
И не проси у Бога ничего.

Стихотворение Анны Ахматовой «Земной отрадой сердца не томи...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).