Anna Ajmátova
Caer bien enferma y en ardiente delirio...

Caer bien enferma y en ardiente delirio
volver a encontrarse con todos.
En un jardín junto al mar lleno de Sol y de viento
pasear por sus amplios senderos.

Hasta los muertos hoy han accedido a venir,
y los desterrados llegan a mi casa.
Tráeme a mi niño, te pido, de la mano
al que tanto y hace tanto extraño.

Comeré con mi amado uvas azules,
tomaré con él vino helado
y miraré caer la gris cascada
al húmedo pedernal del fondo.

Traducido por José Manuel Prieto

Анна Ахматова
Заболеть бы как следует, в жгучем бреду...

Заболеть бы как следует, в жгучем бреду
Повстречаться со всеми опять,
В полном ветра и солнца приморском саду
По широким аллеям гулять.

Даже мертвые нынче согласны прийти,
И изгнанники в доме моем.
Ты ребенка за ручку ко мне приведи,
Так давно я скучаю о нем.

Буду с милыми есть голубой виноград,
Буду пить ледяное вино
И глядеть, как струится седой водопад
На кремнистое влажное дно.

Стихотворение Анны Ахматовой «Заболеть бы как следует, в жгучем бреду...» на испанском.
(Anna Akhmatova in spanish).