Anna Achmatova
Noi quattro

(Schizzi di Komarovo)

Forse anche una flessuosa zingara è condannata
a tutte le sofferenze di Dante
O.M.

Tale io vedo il Vostro sembiante
e il Vostro sguardo.
B.P.

Oh, Musa del Pianto…
M.C.

Ed io sono qui staccata da tutto,
da ogni bene terreno.
Spirito custode di “codesto luogo”
è diventato un ceppo silvestre.

Siamo tutti per poco ospiti della vita,
vivere è solo un’abitudine.
Lungo le vie del cielo mi sembra di ascoltare
Il richiamo di due voci.

Due? Ma verso il muro di levante,
fra le macchie tenaci del lampone,
c’è un ramo fresco e oscuro di sambuco…
è una lettera di Marina.

Tradotto da C. Riccio

Анна Ахматова
Нас четверо

Ужели и гитане гибкой
Все муки Данта суждены
О. М.

Таким я вижу облик Ваш и взгляд.
Б. П.

О, Муза Плача...
М. Ц.

Комаровские наброски

...И отступилась я здесь от всего,
От земного всякого блага.
Духом, хранителем «места сего»
Стала лесная коряга.

Все мы немного у жизни в гостях,
Жить — это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.

Двух? А ещё у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Тёмная, свежая ветвь бузины...
Это — письмо от Марины.

Стихотворение Анны Ахматовой «Нас четверо» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).