Anna Akhmatova
And the stone word has fallen down...

And the stone word has fallen down
On my breast, being alive, awhile...
No matter, I was ready, almost...
I'll cope, overcome this time.

I'm today completly borrowed, rather,
It is need to kill the memory to end.
It is need for my soul — to harden,
It is need — again to live, as well.

Or... The hot rumble of near summer
Is outside my window as a feast...
I've fore-feeled this long ago: coming
Of this bright day and my house — left.

Translated by Lyudmila Purgina

Анна Ахматова

И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.

У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.

А не то... Горячий шелест лета
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Приговор» на английский.