Anna Akhmatova
The Ghost

They scrape — the hanging lanterns’ balls,
Which had been lighted so early.
The snow flakes, in their by-falls,
Shine brighter and more festive-fairly.

And, speeding forth their even race,
As if well-feeling their chase own,
The horses run through falling flakes
Under the blue net of the snow.

And Cossack, dressed with sewn gold,
Behind the sleigh, stands like a stone,
And the tsar strangely looks at all
With his eyes, empty ones and shone.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Призрак

Зажженных рано фонарей
Шары висячие скрежещут,
Все праздничнее, все светлей
Снежинки, пролетая блещут.

И, ускоряя ровный бег,
Как бы в предчувствии погони,
Сквозь мягко падающий снег
Под синей сеткой мчатся кони.

И раззолоченный гайдук
Стоит недвижно за санями,
И странно ты глядишь вокруг
Пустыми светлыми глазами.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Призрак» на английский.
>