Anna Akhmatova
The immortelle is dry and rosy...

The immortelle is dry and rosy. Overhead,
The clouds seem misshapen in the sky.
The leafage of the only oak nearby
Is colorless and thin still as of yet.

The midnight hour’s lit with sunset’s embers.
How great I feel inside my narrow cell!
Today, the birds converse with me as well
About the ever wonderful and tender.

I’m happy. But some beauty is nonesuch —
The gently sloping path across the wood,
The wretched bridge that’s just a little skewed
And that, for which, I won’t be waiting much. 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Бессмертник сух и розов. Облака...

Бессмертник сух и розов. Облака
На свежем небе вылеплены грубо.
Единственного в этом парке дуба
Листва еще бесцветна и тонка.

Лучи зари до полночи горят.
Как хорошо в моем затворе тесном!
О самом нежном, о всегда чудесном
Со мной сегодня птицы говорят.

Я счастлива. Но мне всего милей
Лесная и пологая дорога,
Убогий мост, скривившийся немного,
И то, что ждать осталось мало дней.

Стихотворение Анны Ахматовой «Бессмертник сух и розов. Облака...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).