Anna Akhmatova
Because somewhere there’s simplicity and light...

Because somewhere there’s simplicity and light,
Transparent, warm and joyous…
There a neighbour talks with a girl at twilight,
Over the fence, and only the bees hear,
The most tender of murmurings.

While we live with ceremony, difficulty,
Honouring the rites of our bitter meetings,
Where a sudden reckless gust
Breaks off the sentence begun –

But we’d not exchange for anything
This granite city of fame and misfortune,
The wide rivers of shining ice,
The sunless, gloomy gardens,
The barely audible voice of the Muse. 

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Ведь где-то есть простая жизнь и свет...

Ведь где-то есть простая жизнь и свет,
Прозрачный, теплый и веселый…
Там с девушкой через забор сосед
Под вечер говорит, и слышат только пчелы
Нежнейшую из всех бесед.

А мы живем торжественно и трудно
И чтим обряды наших горьких встреч,
Когда с налету ветер безрассудный
Чуть начатую обрывает речь.

Но ни на что не променяем пышный
Гранитный город славы и беды,
Широких рек сияющие льды,
Бессолнечные, мрачные сады
И голос Музы еле слышный.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ведь где-то есть простая жизнь и свет...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).