Anna Akhmatova
Some spend the time exchanging fond glances...

Some spend the time exchanging fond glances,
others drink on till the first rays of sun;
all night I’m making retreats and advances,
conscience and I in a battle not won.

I say, “How long have I carried your yoke,
a dead weight on my back all those years!”
But conscience has simply no notion of time,
knows nothing of earthly abysses and fears.

Carnival time: and that ride in the dark;
the trot of the horse through the sinister park.
And the wind full of bliss, the wind full of joy
wafting down from the dizzying sky.

Above me the crescent moon stands witness;
quietly it watches, and — O! that I were
on the road that leads by the ancient cypress,
where swans float on the motionless mere!

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
Одни глядятся в ласковые взоры...

Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.

Я говорю: «Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет».
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.

И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.

А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель... о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.

Стихотворение Анны Ахматовой «Одни глядятся в ласковые взоры...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).