Anna Achmatowa
Vereinsamung

Man hat mit Steinen mich so oft beworfen,
Dass mich von ihnen keiner mehr erschreckt,
Die Falle ist zum festen Turm geworden,
Der stolz inmitten hoher Türme steht.
Ich danke jenen, die ihn mir erbauten,
Soll'n ihre Sorgen und ihr Schmerz vergehn!
Von hier aus kann ich früh den Morgen schauen,
Kann den Triumph der letzten Strahlen sehn.
Durch meine Kammerfenster fliegt der linde
Und heitre Luftzug der Polarmeerwinde,
Aus meiner Hand die Taube Körner pickt…
Die Seiten, die ich nicht zu Ende schrieb,
Beendet still — mit göttlichem Verstand —
Der sanften Muse braungebrannte Hand.

Übersetzt von Eric Boerner

Анна Ахматова
Уединение

Так много камней брошено в меня,
Что ни один из них уже не страшен,
И стройной башней стала западня,
Высокою среди высоких башен.
Строителей ее благодарю,
Пусть их забота и печаль минует.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Здесь солнца луч последний торжествует.
И часто в окна комнаты моей
Влетают ветры северных морей,
И голубь ест из рук моих пшеницу...
А не дописанную мной страницу —
Божественно спокойна и легка,
Допишет Музы смуглая рука.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Уединение» на немецкий.
>