Anna Achmatowa
Man warf nach mir so viele Steine, bald...

Man warf nach mir so viele Steine, bald
Vor keinem Steine ist mir angst und bange,
Zum schlanken Turme wurde Hinterhalt,
Dem hoechsten Turm von allerhoechstem Range.
Und seinen Baumeistern danke ich,
Bewahr sie Gott vor Kummer und vor Sorgen,
Am laengsten sehe ich das Abendlicht,
Als Erste gruesse hier das Licht am Morgen.
Und oefters ich vor meinem Fenster finde
Herbeigeeilt die sieben Meereswinde,
Die Tauben picken Korn aus meiner Hand...
Die Zeilen fuellen Hefte bis zum Rand,
Und wenn ich mal das Blatt unschluessig wende,
Die leichte Musenhand schreibt bis zum Ende.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Анна Ахматова
Уединение

Так много камней брошено в меня,
Что ни один из них уже не страшен,
И стройной башней стала западня,
Высокою среди высоких башен.
Строителей ее благодарю,
Пусть их забота и печаль минует.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Здесь солнца луч последний торжествует.
И часто в окна комнаты моей
Влетают ветры северных морей,
И голубь ест из рук моих пшеницу...
А не дописанную мной страницу —
Божественно спокойна и легка,
Допишет Музы смуглая рука.

Стихотворение Анны Ахматовой «Уединение» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).