Anna Akhmatova
July, 1914

1

The air reeks with smolder. For all of four weeks
Dry peat in the bogs has been burning.
Even the birdsong is mute and discreet,
And the aspen tree’s tremble lacks yearning.

Sunlight that sears speaks of Godly disfavor,
Not a sprinkle of rainfall since Easter.
In the courtyard alone stands a querulous raver,
A one-legged transient preacher.

“Gruesome and hideous days are at hand;
The earth will be rife with fresh graves;
Pestilence, famine will lay waste our land,
Eclipses and earthquakes, pandemics in waves.

But the Foul Fiend who revels in earthly distress
Will not bring our homeland disaster.
The Mother of God in her grace and largesse
Will shelter us under Her veil alabaster.”

2

Smoldering juniper wafts its sweet scent
From woods that are burning nearby.
Soldiers’ wives tearfully weep and lament,
Widows-to-be raise a long keening cry.

Priests chanted evensong vigils of prayer,
For the dry earth was gasping with thirst.
Trampled-down fields lay wreathed in despair,
As a red-shrouded mist hung dispersed.

Low-hanging clouds in a sky dire and vacant,
A praying voice softly declaimant,
“They’ve ravaged Thy body so pure and complaisant,
And now they cast lots for Thy raiment.”

Translated by U. R. Bowie

Анна Ахматова
Июль 1914

I

Пахнет гарью. Четыре недели
Торф сухой по болотам горит.
Даже птицы сегодня не пели,
И осина уже не дрожит.

Стало солнце немилостью Божьей,
Дождик с Пасхи полей не кропил.
Приходил одноногий прохожий
И один на дворе говорил:

«Сроки страшные близятся. Скоро
Станет тесно от свежих могил.
Ждите глада, и труса, и мора,
И затменья небесных светил.

Только нашей земли не разделит
На потеху себе супостат:
Богородица белый расстелет
Над скорбями великими плат».

II


Можжевельника запах сладкий
От горящих лесов летит.
Над ребятами стонут солдатки,
Вдовий плач по деревне звенит.

Не напрасно молебны служились,
О дожде тосковала земля:
Красной влагой тепло окропились
Затоптанные поля.

Низко, низко небо пустое,
И голос молящего тих:
«Ранят тело твое пресвятое,
Мечут жребий о ризах твоих».

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Июль 1914» на английский.
>