Anna Akhmatova
In Memory of Valeriya Sreznevskaya

Almost, it cannot be: you were always there:
In the shade of blessed lime-trees, the hospital, the siege,
The prison-cell, and where there were evil birds,
Copious grasses, dreadful tides.
How all has changed, yet you were always there,
And it seems they have taken half my soul,
The half that was you – by which I knew
Why both existed. And now, I have forgotten…
Yet your clear voice calls out to me, and tells me
Not to grieve, but wait for death as for a miracle.
What can I do! I’ll try. 

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
Памяти В. С. Срезневской

Почти не может быть, ведь ты была всегда:
В тени блаженных лип,
                                      в блокаде и больнице,
В тюремной камере и там, где злые птицы,
И травы пышные, и страшная вода.
О, как менялось все, но ты была всегда,
И мнится, что души отъяли половину,
Ту, что была тобой, — в ней знала я причину
Чего-то главного. И все забыла вдруг...
Но звонкий голос твой зовет меня оттуда
И просит не грустить и смерти ждать,
                                                               как чуда.
Ну что ж! попробую.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Памяти В. С. Срезневской» на английский.
>