Anna Akhmatova
In Memory of V. C. Sreznevskaya

Impossible almost, for you were always here:
In the shade of blessed limes,
                                               in hospitals and bockades,
In the prison-cell, and where there were evil birds,
Lush grasses, and terrifying water.
How everything has changed, but you were always here,
And it seems to me that I have lost half my soul,
The half you were — in which I knew the reason why
Something important happened. Now I’ve forgotten...
But your clear voice is calling and it asks me not
To grieve, but wait for death
                                            as for a miracle.
What can I do! I’ll try.

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Памяти В. С. Срезневской

Почти не может быть, ведь ты была всегда:
В тени блаженных лип,
                                      в блокаде и больнице,
В тюремной камере и там, где злые птицы,
И травы пышные, и страшная вода.
О, как менялось все, но ты была всегда,
И мнится, что души отъяли половину,
Ту, что была тобой, — в ней знала я причину
Чего-то главного. И все забыла вдруг...
Но звонкий голос твой зовет меня оттуда
И просит не грустить и смерти ждать,
                                                               как чуда.
Ну что ж! попробую.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Памяти В. С. Срезневской» на английский.