Anna Akhmatova
In Memory of Sergei Yesenin

A death is often quite a simple business,
Without a thought or illness life can end.
But fate for Russian bard’s a fickle mistress —
To him a shining death she doesn’t send.

For flighty soul a bullet’s so much better
To prise the gates to heaven’s realm apart,
Or shrieking horror’s paw, without a fetter
To squeeze the vital force from sponge-like heart.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Анна Ахматова
Памяти Сергея Есенина

Так просто можно жизнь покинуть эту,
Бездумно и безбольно догореть.
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.

Всего верней свинец душе крылатой
Небесные откроет рубежи,
Иль хриплый ужас лапою косматой
Из сердца, как из губки, выжмет жизнь.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти Сергея Есенина» на английском.
(Anna Akhmatova in english).