Anna Akhmatova
I see, I see the crescent’s bow...

I see, I see the crescent’s bow
Behind thick groves, shine out,
I hear, I hear the knocks below
Of shoeless hooves resound.

Don’t welcome sleep, — what, even you?
You can’t forget me yet,
And haven’t grown accustomed to
Your cold and empty bed?

At night, do I not call to you
With shrieking birds of prey,
And are they not your eyes I view
On pages dull and grey?

Beside the quiet house, stern,
As if some thieving stranger,
Did you believe that I’d return
Alive, per our arrangement?

I sleep. Into the stifling dusk,
The crescent casts a blade.
Another knock. And it is thus
My heart beats as of late.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Вижу, вижу лунный лук...

Вижу, вижу лунный лук
Сквозь листву густых ракит,
Слышу, слышу ровный стук
Неподкованных копыт.

Что? И ты не хочешь спать,
В год не мог меня забыть,
Не привык свою кровать
Ты пустою находить?

Не с тобой ли говорю
В остром крике хищных птиц,
Не в твои ль глаза смотрю
С белых, матовых страниц?

Что же крутишь, словно вор,
У затихшего жилья?
Или помнишь уговор
И живую ждешь меня?

Засыпаю. В душный мрак
Месяц бросил лезвие.
Снова стук. То бьется так
Сердце теплое мое.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Вижу, вижу лунный лук...» на английский.