Anna Akhmatova
I hear the always-sad voice of the oriole...

I hear the always-sad voice of the oriole
and I salute the passing of delectable summer.
With the hissing of a snake the scythe cuts down
the stalks, one pressed hard against another.

And the hitched-up skirts of the slender reapers
fly in the wind like holiday flags. Now if only
we had the cheerful ring of harness bells,
a lingering glance through dusty eyelashes.

I don't expect caresses or flattering love-talk,
I sense unavoidable darkness coming near,
but come and see the Paradise where together,
blissful and innocent, we once lived.

Translated by Jane Kenyon

Анна Ахматова
Я слышу иволги всегда печальный голос...

Я слышу иволги всегда печальный голос
И лета пышного приветствую ущерб,
А к колосу прижатый тесно колос
С змеиным свистом срезывает серп.

И стройных жниц короткие подолы,
Как флаги в праздник, по ветру летят.
Теперь бы звон бубенчиков веселых,
Сквозь пыльные ресницы долгий взгляд.

Не ласки жду я, не любовной лести
В предчувствии неотвратимой тьмы,
Но приходи взглянуть на рай, где вместе
Блаженны и невинны были мы.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Я слышу иволги всегда печальный голос...» на английский.
>