Anna Akhmatova
I am listening to the orioles’ ever mournful voice...

I am listening to the orioles’ ever mournful voice
And saluting the splendid summer’s decline.
And through grain pressed tightly, ear to ear,
The sickle, with its snake’s hiss, slices.

And the short skirts of the slender reapers
fly in the wind, like flags on a holiday.
The jingling of bells would be jolly now,
And through dusty lashes, a long, slow gaze.

It’s not caresses I await, nor lover’s adulation,
The premonition of inevitable darkness,
But come with me to gaze at paradise, where together
We were innocent and blessed.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Я слышу иволги всегда печальный голос...

Я слышу иволги всегда печальный голос
И лета пышного приветствую ущерб,
А к колосу прижатый тесно колос
С змеиным свистом срезывает серп.

И стройных жниц короткие подолы,
Как флаги в праздник, по ветру летят.
Теперь бы звон бубенчиков веселых,
Сквозь пыльные ресницы долгий взгляд.

Не ласки жду я, не любовной лести
В предчувствии неотвратимой тьмы,
Но приходи взглянуть на рай, где вместе
Блаженны и невинны были мы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Я слышу иволги всегда печальный голос...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).