Anna Achmatova
La fuga

a O. A. Kuzmina-Karavaeva

— "Ci toccherebbe andare solo fino al litorale,
mia cara!" — "Taci..."
E cominciammo a scendere le scale
come rapaci, cercando le chiavi.
Poi oltre le case,
dove qualche volta avevamo danzato
e bevuto del vino, e poi oltre il Senato,
dal bianco colonnato al buio corvino.
— " Che stai facendo, insensato!"
— "Ti amo solamente! Il vento è possente,
si starà allegri sul battello!"
Avevo stretta la gola per il timore:
ci accolse nelle tenebre una navetta...
L'odore acre della marina bruciò
l'ultimo tremolante respiro.
— " Dimmi, tu lo sai di certo:
io non dormo, vero? Così avviene in sogno..."
Si udivano i remi sciabordare
tra l'onde tremolanti della Neva.
Al chiaro mattino
qualcuno ci chiamò dal ponte,
io strinsi la catenella-icona tra le dita.
Poi mi portasti in braccio
come una bimba sfinita
e sulla vela candida del naviglio
incontrai il giglio di un giorno
che non potrò più dimenticare. 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Побег

О. А. Кузьминой-Караваевой

«Нам бы только до взморья добраться,
Дорогая моя!» — «Молчи…»
И по лестнице стали спускаться,
Задыхаясь, искали ключи.

Мимо зданий, где мы когда-то
Танцевали, пили вино,
Мимо белых колонн Сената,
Туда, где темно, темно.

«Что ты делаешь, ты, безумный!» —
«Нет, я только тебя люблю!
Этот вечер — широкий и шумный,
Будет весело кораблю!»

Горло тесно ужасом сжато,
Нас в потемках принял челнок…
Крепкий запах морского каната
Задрожавшие ноздри обжег.

«Скажи, ты знаешь наверно:
Я не сплю? Так бывает во сне…»
Только весла плескались мерно
По тяжелой невской волне.

А черное небо светало,
Нас окликнул кто-то с моста,
Я руками обеими сжала
На груди цепочку креста.

Обессиленную, на руках ты,
Словно девочку, внес меня,
Чтоб на палубе белой яхты
Встретить свет нетленного дня.

Стихотворение Анны Ахматовой «Побег» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).